Les médiateurs-interprètes et les JO : projet « Ici, on parle français et… »
Les Jeux olympiques sont l’occasion de valoriser la multitude de langues parlées sur le territoire de la Seine Saint-Denis. Mizaban a eu l’honneur de participer au projet « Ici, on parle français et… » porté par le Campus francophone et l’Inalco. Dans ce cadre, les étudiants du DUP H2M et notre association ont pu mettre à profit tout leur savoir-faire en médiation linguistique et des pratiques de l’accueil. Cette initiative a abouti à la distribution de kit et d’outils de communication afin de favoriser le bon accueil les spectateurs du monde entier. Pour en savoir plus, consultez le site de l’Inalco.
Campagne "Ici, on parle français et..." © Département de la Seine-Saint-Denis
Événement Watizat
Ce 14 mars, Watizat fêtait les 5 ans de sa création. Pour l’occasion, l’équipe avait organisé une table ronde intitulée : « La barrière de la langue dans l’accès à l’information des personnes exilées ». Aman Mohamad-Saïd, co-présidente de Mizaban et médiateur-interprète psychosocial, et Zainab Mohammed, membre de l’association Mizaban et médiatrice-traductrice auprès de Watizat, ont pu exposer les spécificités de l’usage de la médiation-interprétariat dans le cadre d’une prise en charge en santé mentale ainsi que dans la conception d’outils d’information à destination de personnes en exil. En effet, l’interprétariat et la traduction sont un art délicat, qui demande de peser les mots, de maîtriser les différents sens associés à un terme dans les langues et de choisir celui qui convient le mieux à une situation donnée.
Pour aller plus loin sur la thématique de la médiation, Aman Mohamad-Saïd a publié un article à ce propos : "De l’expérience de migration aux expériences de médiation : (se) raconter et (se) rencontrer"